cheb hasni: la blonde est mon amour,

[ Aggiungi un commento ] [ Nessun commento ]

# Postato giovedì 14 maggio 2009 13:27

Paroles et traduction de "tallèftili echehada", cheb hasni

Loukène tchoufi lhalti *** Rahi ma ta3jabchi.

Ou mène ghirake nti *** Ma kèche elli ydaouiha.

Loukène taddi halti *** nhare ouahade, ma tanjmiha.

Ta3arfi la souffrance *** ta3arfi lkabda chta fiha.

Goulili chta dartili *** hatta fèl mnème tjini !?.

Tallèftili echehada *** kharrajtini mène dini.

Ya rabbi ! chkitlèke *** rfadte rassi ou bkitlèke.

Elli khad3atni *** ma 3andeha galb mène jihtèke.

Da3 soghri, da3 *** rab3 snine ouna m3ake.

Da3 soghri da3 *** nhare ettèli, chta khdake !!!


TRADUCTIONS EN FRANCAIS:

Que ton regard se tourne vers moi afin qu'il reconnaisse la détresse de mon apparence.

Tu es la seule à pouvoir me guérir.

Si nous échangions nos états pendant une journée, tu succomberais à la douleur que l'état de mon corps t'affligerait au plus profond de ton être, alors, tu comprendrais enfin ce que je ressens pour toi.

Que m'as-tu fait pour que tu me poursuive même dans mes rêves !?

J'en viens même à oublier notre créateur et ses préceptes tellement tu occupes mon esprit.

O seigneur ! Je t'ai tendu mes mains avec le visage exacerbe de larmes.

Elle me fait tellement mal que je n'arrive pas à imaginer qu'elle puisse avoir foie en toi.

Quatre années de ma vie se sont envolées à cause de toi.

Pourquoi as-tu gâché ma jeunesse ? O amour cruel remplit d'ingratitude !



raduite par Charef et Orlando

charef31000@hotmail.fr




# Postato martedì 11 novembre 2008 09:16

Paroles et traduction de "rani mourak"1991 enregistré en france.cheb Hasni

Paroles et traduction de "rani mourak"1991 enregistré en france.cheb Hasni


































Rani mourak ça fait longtemps *** Chehal t3addabt pour me dire oui.

Lakine enti carrément *** oua3lèche tu m'as refusé.

Mèlyoum rani mourak, rani mourak,

3la jale 3omri de dix-huit ans *** Mazèle 3aqlèke sghire ya oua3di.

Ana 3chaqtèke comme un enfant *** la bèhnèntèke bkite ghir ouahdi

Mèlyoum rani mourak, rani mourak,

Nèbki ana 3la hadi deux ans *** èlli da3ate 3la jalèke.

Enti sbèbi la vérité *** Ammèntèke oua3lèche khda3tini.

Mèlyoum rani mourak, rani mourak


TRADUCTION EN FRANCAIS:

Depuis longtemps je pleure, depuis longtemps je te suis.Bien-aimée, apaise ma douleur. Je veux que tu me dises oui,mais toi vilaine,pourquoi tu as accru ma peine?Tu as brisé mon coeur, pourquoi bien-aimée ?

Dorénavant, je te suis, je te suis

A cause de tes dix-huit ans, Tu es encore jeune pour ma destinée.Alors, moi je me suis amouraché, comme un enfant.Ton amour a empiré, et moi isolé. Je vois grandir mes tourments pour ton assentiment que j'attends.Mais toi, tu m'as refusé carrément .

Dorénavant, je te suis, je te suis

Consolez-moi.Je pleure ces deux années perdues pour ton amour.En vérité,tu en es la cause .J'ai cru en toi pendant longtemps,depuis longtemps, je te suis.Qu'est-ce qu'il te déplait chez moi pour que tu me repousse? Je voudrais savoir pourquoi tu m'as réfusé.

Dorénavant, je te suis, je te suis

Traduite par Michel Muller.


Chare31000@hotmail.fr








# Postato sabato 08 novembre 2008 10:36

Paroles et traduction de "Barraka",cheb Hasni vs chebba Zahouania 1987

Paroles et traduction de "Barraka",cheb Hasni vs chebba Zahouania 1987
























LUI:
-Derna l'amour fi baraka mrannika *** Ana diteha ou houma yoghdou yrannikou
-El khabta mine touali *** Essakra mine touali

ELLE:
-Ana bhare 3liya ou hbabi lla *** Qilou blaya ouana maqaditchi
-Ellila rgadah 3andi *** Ellila matafrachi

LUI:
-Endirelha tilifoune outjini lyoum *** Ana bghite zerga d'origine,mechi mabrounzia
-El khabta mine touali *** Essakra mine touali

ELLE:
-Elga3da bèl3aqliya ou rana mgassirine *** La ylaha yla Allah,elmahna doubli.
-Ellila sakra fi dari *** Elllila elkhabta fi dari

LUI:
-Ana bhare 3liya ou mektoubi lla *** Mouhal nabra oualli koutni 3ammidète.
-El khabta mine touali *** Essakra mine touali

ELLE:
-Hasnou 3aouni,rani mdammira *** Hna sharna ou 3yina,jibou l'auto tjorrina
-Ellila rgadah 3andi *** Ellila matafrachi

LUI:
-Ana diteha mène Gambetta ountouma chta hazkoum
-El khabta mine touali *** Essakra mine touali

ELLE:
-hasnou 3aouni ida hdarte ou faltite
-Ellila rgadah 3andi *** Ellila matafrachi

LUI:
-Hna skèrna,jibou el babor yjorrina *** Hna skèrna oulla nsina rouahna.
-El khabta mine touali *** Essakra mine touali

ELLE:
-Hbèbi èlli nèbghihoume rani 3andehoum *** Hna skèrna ou tohna,jibou l'auto tjorrina.
-Ellila rgadah 3andi *** Ellila matafrachi

ELLE et LUI:
-Hna chorfa ou brare ou rana baynine *** Elga3da ou taouil 3and ènnass èl 3aqline.
-Derna l'amour fi baraka mrannika *** Ana diteha ou houma yoghdou yrannikou



TRADUCTION EN FRANCAIS:

LUI:
-Nous avons fait l'amour dans une baraque mal foutue *** Moi je l'ai prise et que les autres aillent se faire foutre
-La soùlerie vous donne de ces idées *** La beuverie vous donne de ces idées.

ELLE:
-Moi, tan pis pour moi mais pas pour mes amis *** Laissez-moi à mes problèmes, moi j'en peux plus
-Ce soir, il couchera chez moi *** Oh lala,cette nuit n'en finira pas

LUI:

-Je lui téléphonerai et elle viendra ce soir *** Je la veux brune d'origine et non pas bronzée
-La soùlerie vous donne de ces idées *** La beuverie vous donne de ces idées.

ELLE:
-On se réunit sagement et nous passons de bons temps *** C'est plus fort que nous,la passion continue à doubler
-Ce soir, on boira chez moi *** Ce soir, on boira chez moi

LUI:
-Moi, tant pis pour moi mais pas pour celle que le mektoube m'a destinée *** Je ne pense pas guérir, celle qui m'a brûlé a décidé de ne plus reculer.
-La soùlerie vous donne de ces idées *** La beuverie vous donne de ces idées.

ELLE:
-Ayez pitié de moi si j'en dis trop et je faute
-Ce soir,il couchera chez moi *** Oh lala,cette nuit n'en finira pas

LUI:

-Nous sommes soùls, amenez un bateau pour nous traîner *** Nous sommes soùlés ou bien oubliés
-La soùlerie vous donne de ces idées *** La beuverie vous donne de ces idées.

ELLE:
-Je suis chez les gens que j'aime *** Soùls, nous sommes tombés, amenez une vago pour nous traîner
-Ce soir,il couchera chez moi *** Oh lala,cette nuit n'en finira pas

LUI et ELLE:
-Nous sommes libertins et fières, et nous nous montrons *** La bonne assemblée et l'éloquence se trouvent chez les gens de sagesse.
-Nous avons fait l'amour dans une baraque mal foutue *** Moi je l'ai prise et que les autres aillent se faire foutre















Charef31000@hotmail.fr

[ Aggiungi un commento ] [ Nessun commento ]

# Postato sabato 08 novembre 2008 10:06

Modificato domenica 16 novembre 2008 16:49

Paroles et traduction d'un morceau "Kanète fi galbi, el baida, ça fait longtemps".cheb HASNI

Paroles et traduction d'un morceau "Kanète fi galbi, el baida, ça fait longtemps".cheb HASNI


















Kanète fi galbi, el baida, ça fait longtemps *** Ntabba3 fiha,choufou da zhare.

Raslatli marsoule, galtli arouah urgent *** Arouah 3andi 3omri, rah galbi ma sbare.

Chehale réfusate, kifèhe lyoume hta bghate ? ***Kifahe n'ammène ou labgha rdate ?.

Ma n'ammène da chira ou had lkhbare *** Ma 3ya galbi yosbore ou ndare.

Ghire kadba, ourahate b'la confiance *** Sa3a bessah, ana j'ai pas de chance.


Traduction en français :

Cela fait une éternité que mon c½ur désirait la blonde,et que je ne pouvait m'empêcher de la suivre pour que mes yeux ne puissent s'arrêter de la contempler ou qu'elle aille.

Puis, un jour, elle m'envoie un messager qui me dit qu'enfin son c½ur désire le mien.

Comment lui faire confiance, elle qui préférait rester sourde devant mes supplications ? Comment savoir si elle est vraiment sérieuse cette fois-ci ?

Et même si j'ordonnais à mon c½ur de s'arrêter de battre pour elle,il continuerait à me persécuter à cause d'elle.

Finalement,j'ai accordé de la confiance à mon c½ur à cause de ma faiblesse,et je suis allé la voir.Mais,hélas ! Son message n'était qu'un mensonge destiné à m'humilier.Là,j'ai découvert vraiment que je n'ai pas de chance.

charef31000@hotmail.fr








[ Aggiungi un commento ] [ Nessun commento ]

# Postato venerdì 07 novembre 2008 09:41